Forums | Mahara en français
Traduction de Mahara
/
Terminologie
22 December 2008, 5:56
Bonjour Nicolas,
Bravo et merci pour ton implication impressionnante dans les communautés Moodle et Mahara.
Je réagis à la terminologie publiée dans ton message (dommage qu'il soit fermé) et notamment sur les termes choisis suivants:
Terme anglais Terme français adopté Autre proposition
============= ===================== =================
artefact production élément, document
repository dépôt stockage (zone de)
upload, to upload dépôt, déposer
view exposition page
- les deux instances de "dépôt" qui pourraient générer des incompréhensions;
- le terme exposition est très connoté, une View consiste simplement à créer une mise en page particulière incluant un certain nombre d'élément dont le résultat est une PAGE web
Qu'en pense la (très faible) communauté française ?
Voir également le message sur Moodle France de Valery sur la difficulté que nous autres francophones avons à nous mettre d'accord sur tel ou tel expression.
Jérôme.
22 December 2008, 8:22
Bonjour Jérôme,
Mercredi dernier j'ai rencontré Nicolas à Fribourg pour discuter de la traduction de Mahara entre autres choses. Il nous est apparu nécessaire de publier un glossaire des termes à utlliser afin que la traduction de l'anglais en français soit cohérente.
Le glossaire proposé n'est pas figé. Il est important que rapidement la communauté francophone de Mahara décide adopte ce dernier. Nicolas va faire un peu de "lobying" dans la communauté Moodle pour venir rejoindre celle de Mahara.
A noter que la terminologie anglaise de Mahara n'est pas figée non plus. Plusieurs messages laissent entendre que Nigel ne verrait pas d'un mauvais oeil que le "View" actuel vienne à être appelé "Web site" ou "Web Page", entre autres.
Une grande aventure commence.
22 December 2008, 13:10
Dominique-Alain, je pense que Jérôme voulait dire que la discussion ne permet pas de réponse ou de contribution. C'est en effet le cas, car le but est de faire en sorte que le message soit une référence, que je ferai évoluer au gré des discussions dans le forum.22 December 2008, 13:30
Salut Jérôme,
Merci de ton apport. J'avais noté ton apparition récente dans la communauté Mahara et espérais ta contribution. Venons-en à tes propositions.
Pour artefact, l'idéal serait de pouvoir conserver en français "artefact". Je trouve cependant que ce terme n'est pas suffisamment parlant pour les utilisateurs non spécialistes du portfolio, qui seront les utilisateurs principaux de l'outil. Le terme élément est à mon avis trop vague et nous en avons besoin dans de nombreux autres endroits pour traduire "item" ou "element". Quant à document, je le trouve trop spécifique (tout n'est pas document dans un portfolio) et il lui manque la connotation de création. J'ai pensé à production, car ce terme met justement en avant la création de l'auteur du portfolio.
Pour repository, je pense qu'il n'y a pas trop de risque de confusion entre les 2 utilisations du terme dépôt, une fois dans le sens de l'action de déposer, l'autre dans le sens de l'endroit où sont déposés des objets. Cependant, si zone (tout court) ne convient pas, zone de stockage est envisageable. Un autre terme utilisé fréquemment en France est vivier (voir la thèse de Olivier Catteau), que je trouve pas mal, mais je me demande s'il est vraiment parlant pour l'utilisateur normal (non spécialiste).
Pour exposition, je peux me laisser convaincre par page, même si l'objectif d'une "view" publiée est clairement d'exposer ses travaux.
Finalement, concernant la difficulté de se mettre d'accord, il est vrai qu'il est absolument impossible d'atteindre un large consensus. La décision d'un dictateur bienveillant pour imposer une terminologie est donc nécessaire (et j'insiste sur le mot bienveillant). Cette opinion est toute personnelle et constitue même un comble pour un citoyen de la patrie de la démocratie directe :-D
Ciao et merci pour ces réflexions, Nicolas
01 February 2009, 12:06
Pour exposition, je peux me laisser convaincre par page, même si l'objectif d'une "view" publiée est clairement d'exposer ses travaux ...
A la suite des premières expérimentations à l'Ensal, le terme "Publication" me parait également approprié.
23 December 2008, 8:38
Salut Jérôme,
Pour artefact, il y aurait aussi comme terme possible "réalisation", qui préserve l'idée de création d'un objet, ou "pièce", que je trouve cependant trop générique.
Qu'en penses-tu ?
24 December 2008, 10:29
Bonjour,Désolé de n'être guère productif en ce moment mais la saison ne se prête guère à la reflexion sémantique.
De plus le temps me manque cruellement (je sais pas comment tu fais) pour, entre autres, faire le tour des différents contextes dans lesquels apparaissent ces différents termes, aussi ai-je peur d'être "à coté de la plaque".
Cependant, pour faire court et sans mise en page ...
Pour repository: Vivier ne me paraît pas traduire au mieux ce qui n'est qu'une simple bibliothèque personnelle. Tiens, bibliothèque ?
"Zone de stockage" n'est-il pas trop long ?
"Entrepôt" manque de classe.
Finalement Dépôt / Zone de dépôt est classique mais efficace.
Si j'étais tout seul, bazar ou souk qualifieraient mieux mon style de rangement ...
View : J'avoue que Page, plus (trop?) générique, m'attire mieux qu' Exposition. Il y a aussi Présentation qui oscille entre les deux et qui sous-entend une mise en page ordonnée.
Artefact demeure le vrai problème.
Production est très connoté Industrie et ne gênera pas les utilisateurs du privé, mais dans un premier temps la grande part des utilisateurs sera certainement issue du monde de l'éducation.
Pièce = non. Oeuvre, peut-être ? Un coté plus artistique que production.
Flute, déjà 15h30 (heure de Paris). J'ai encore quelques dossiers sur le feu et des paquets à réaliser.
Joyeuses fêtes à tous
(et pour nos éventuels lecteurs anglophones)
Merry Christmas and Happy New Year 2009
Jérôme.
02 January 2009, 18:04
Afin de limiter les possibles confusions, j'ai recherché les phrases dans lesquelles apparaissent le terme artefact, peu nombreuses par ailleurs, et les fichiers d'aide se révèlent conforme à leur fonction ...
A "réalisation" j'opposerais donc "composition" et je retire tout ce que j'ai dit sur "production"
Heureusement qu'il y a un dictateur bienveillant pour trancher et que ce n'est pas moi.
05 January 2009, 11:13
Bonne année 2009 à tous et bonjour Jérôme!
Je constate que vous avez continué à discuter durant la période des Fêtes, vous êtes plus vaillant que moi! Je viens de lire avec beaucoup d'intérêt la discussion sur la terminologie et je n'ai pas grand chose à ajouter pour l'instant, je dois d'abord digérer tout ça ("ça" étant la liste terminologique de Nicolas, pas la tourtière et la dinde du jour de l'An!). Je suis d'accord avec le concept du "dictateur bienveillant", à un moment il faut trancher, sinon on n'avance plus.
- «Previous page
- 1
- 2
- »Next page