Forums | Mahara en français

Traduction de Mahara /
Conventions et terminologie


This topic is closed. Only moderators and the group administrators can post new replies.

20 December 2008, 13:23

Conventions et terminologie

pour la traduction en français de Mahara

Afin de coordonner les efforts de traduction, il est nécessaire de s'accorder sur une terminologie et des conventions.

Voici une liste des termes utilisés pour la traduction. Le terme anglais est donné en regard du terme adopté pour la traduction française.

Terme anglais                        Terme français adopté
=============                        =====================
artefact                             production
download, to download                téléchargement, télécharger
feedback                            feedback
friend                               ami
institution institution
login, to login                      connexion, se connecter
logout, to logout                    déconnexion, se déconnecter
member membre
membership                           affiliation
plugin                               plugin
repository                           dépôt
staff                                personnel
tag                                  tag
template gabarit
theme                                thème
topic                                discussion
to save                              enregistrer
upload, to upload                    dépôt, déposer
user membre / utilisateur (fonction du contexte)
view                                exposition

La terminologie n'est actuellement pas figée. Si vous avez des suggestions ou des propositions d'amélioration au sujet de la traduction de certains termes, merci d'utiliser le forum
« Traduction de Mahara » à l'URL suivante : http://mahara.org/interaction/forum/view.php?id=22

Pour la traduction, l'orthographe et la syntaxe doivent être impeccables. Toute erreur ou faute de frappe est à annoncer dans le forum ci-dessus, dans la discussion adéquate. Les conventions suivantes sont en outre utilisées :

  - pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules, on essaie de suivre strictement le texte anglais original ;
  - les majuscules *sont* accentuées, même le « à » en début de phrase ;
  - les guillemets français sont « », avec les espaces insécables ;
  - les ponctuations hautes (;:?!) sont à précéder d'une espace insécable.

Pour des raisons de performance, les chaînes sont placées entre simples apostrophes droites (') et non entre guillemets droits ("). À l'intérieur les chaînes de caractères, les apostrophes doivent être précédées d'une barre oblique inverse.

Quelques références utiles


  - Le grand dictionnaire terminologique : http://www.granddictionnaire.com/
  - Le Trésor de la Langue Française Informatisé : http://atilf.atilf.fr/
  - Dictionnaire des synonymes : http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
  - Dictionnaire de l'internaute : http://www-03.ibm.com/ondemand/ca/fr/dictionary/

Edits to this post:

1 result